x
    • Мария
      Мария
  • Введите имя
    Введите правильный email адрес
  • «Трудности перевода», или нелепые нелепости PR-компаний автопрома

    PrincessS 13.07.2012 в 11:55
    387

    Как часто мы обращаем внимание на несерьезную сторону серьезного? Наверное, в современном ритме жизни не часто. А зря. Встречаются настоящие перлы, причем от самых известных и именитых.

    О чем это я? О нелепостях, которые случаются при проведении PR-компаний на зарубежных рынках, ведь без этого немыслим современный крупный бизнес. Только иногда так и хочется сказать – «нарочно не придумаешь». Нарочно – точно нет, но от случайных «проколов», как оказалось, не застрахован никто, даже тогда, когда на тебя работает профессиональный переводчик.

    Предлагаю поднять себе настроение, и впредь почаще замечать такое вокруг себя – стоит только оглянуться, и повод для улыбки найдется.

    Итак, примеры провальной рекламы. Мне понравилось.

    По промахам в рекламе в автопропроме лидирует компания Ford.

    Вспомним, хотя бы, рекламную кампанию для продвижения Ford Pinto в Бразилии. О ней не писал только ленивый. Дело в том, что на местном жаргоне «pinto» означает ни что иное, как «маленькое мужское достоинство». Стоит ли говорить о том, что бизнес не пошел? Именно поэтому для бразильского рынка модель переименовали в Corcel, или "жеребец".

    Снова Ford, но теперь уже Мескика, и модели Fierra и Comet. Только «Fierra» по-испански означает «старуха», и это слово достаточно часто используется в лексиконе мексиканцев. Модель Comet, зачем-то специально для Мексики переименованная в Caliente, также не встретила одобрения, так как на местном жаргоне слово означает «проститутка».

    Отличилась в Испании и компания Mitsubishi, продвигавшая на местным рынках культовый джип Pajero. Маркетологи вовремя не заметили, что по-испански «пахеро» означает «педераст» или «онанист», а слово, согласитесь, созвучное. В результате пришлось тратиться на новую рекламную кампанию, а модель для испанского рынка была переименована в Montero.

    Не миновала подобная участь и наш ВАЗ. Собственно потому одни и те же автомобили стали называть то «Жигули», то «Лада». Дело в том, что слово «Жигули» у европейцев ассоциировалось с «жиголо».

    Chevrolet Nova и снова Южная Америка. «No va» по-испански означает «не едет».

    Таких примеров много, и сейчас мы можем от души посмеяться, однако, думается, кое-кому было, все-таки, не до смеха… А что скажете вы?

    Поделись с друзьями

    Пусть твои друзья из других сетей тоже примут участие в этом обсуждении

    Уже понравилось:

    Комментарии к обсуждению "«Трудности перевода», или нелепые нелепости PR-компаний автопрома" (2):

    • daw_daw
      daw_daw 13.07.2012 14:03
      Меня всегда интересовал вопрос, кто вообще придумывает все это и чем он руководствуется. Смешно конечно, а интересно, кто возмещает ущерб из-за некорректной рекламы в данном случае? Ведь если не уследили и пустили в оборот, то убытки не маленькие.
      Я вот еще как то читала такое про слоганы, вот к примеру в США реклама пива Coors, их слоган был «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».
    • PrincessS
      PrincessS 13.07.2012 17:01
      Да, среди пищевых и потребительских товаров тоже перлы встречаются. Надо бы собрать небольшую коллекцию и написать. Ну, им это урок, раз взялись за крупный бизнес, а мы хоть посмеемся )
    Чтобы ответить на этот вопрос войдите или зарегистрируйтесь.
  • Категории сообщества
    Вопросы и обсуждения

    Гарик

    - Мам, хочешь чупа-чупс?

    - Не, я сладкое…

    Джа впервые опробовала выжигатель.

    - Ма, ну хоть ты…

    Утро. Сплю.

    - Гюльчатай…

    -…

    - Гюльчатай,…

    Отметил в ВК как: "ДА-ДА-ДА- боль... О, какая, боль!!!"

    Умножение и степень числа на ракушках)))