x
    • Мария
      Мария
  • Введите имя
    Введите правильный email адрес

Французские слова, которыми мы пользуемся каждый день («Science-Fact»)

29.10.2013
вторник

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках.

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов: старофранцузского chaucher — «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет – minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» — хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» — чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали».Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии…

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить».

Суп – soupe: заимствование от французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

пост создан: 29 октября 2013
просмотров: 134
Показывать всем

Поделись с друзьями

Пусть твои друзья из других сетей тоже прочтут эту заметку

Уже понравилось:
  • Allusssik
  • VEA

Комментарии к посту "Французские слова, которыми мы пользуемся каждый день («Science-Fact»)" (9):

  • *Karpusha*
    *Karpusha* 29.10.2013 19:45
    Экивоки...для меня новенькое и ранее не слышимое.
  • ollxa
    ollxa 29.10.2013 21:04
    а я думала "кирять" - просто так :)))
    Антраша - однозначная балетная ассоциация, тем более, я умею, а вот "выкидывают" обычно коленца все же, нет? - хотя, это тоже танцевальное.
    А вот помидор, как я слышала/читала, от французского же (не буду писать на фр) "пом д'амур" - яблоко любви, кстати, французы его так и называли, когда из Нового света завезли, ему и афродизиакальные свойства приписывались. кстати. Это сейчас, может быть "томат" - голантная эпоха прошла и едят "яблоки любви" уже не только в Луврах и Версалях и с более прозаическими целями :)))
  • Катеринаа
    Катеринаа 30.10.2013 09:10
    я учила французский в школе, но в голове осталось только пом-де-терр,земляное яблоко- картофель)
  • solnca
    solnca 29.10.2013 23:10
    А еще забыли кашне (от фр. Прятать нос), кашпо (прятать горшок), шантрапа (петь не будет:), шаромыжник (от шер ами - милый друг, так солдаты наполеона молили о пощаде), шарманка ( от шарман катрин - прекрасная Катрин :))) - первая песня, исполняется этими музыкальными ящиками).
  • Катеринаа
    Катеринаа 30.10.2013 09:11
    ого, ну наверное автор не тщательно всё изучил)
  • solnca
    solnca 30.10.2013 09:17
    У меня просто тетя-переводчик с францзского - рассказывала :)
  • VEA
    VEA 30.10.2013 00:10
    Про котлету как, а. Эх мы)) спасибо, интересно было почитать
  •  yasyundrik
    yasyundrik 30.10.2013 03:20
    Кирять - жаргонизм французского происхождения?!!!
    Спасибо)))
  • Катеринаа
    Катеринаа 30.10.2013 09:12
    эх, а мы им только бистро))
Для того, чтобы прокомментировать войдите или зарегистрируйтесь.
Екатерина

Москва и Московская обл., Москва

Декабрь 5
  • Екатерина
    Екатерина

    20 ноября 1972
    (44 года 17 дн.)

  • Мария
    Мария

    20 марта 1994
    (22 года 8 мес. 17 дн.)

  • Андрей
    Андрей

    7 июля 2005
    (11 лет 5 мес.)

    пятиклассник)
  • Мирослава
    Мирослава

    19 ноября 2009
    (7 лет 18 дн.)

    7!
  • с вами
    с вами

    2 декабря 2009
    (7 лет 5 дн.)

  • Макс
    Макс

    24 мая 2011
    (5 лет 6 мес. 13 дн.)

    городской период)
  • Культурная жизнь
    Культурная жизнь

    17 октября 2011
    (5 лет 1 мес. 20 дн.)

    пока только некультурная получается))
  • Тимоха
    Тимоха

    20 июня 2013
    (3 года 5 мес. 17 дн.)

    ночной скакун))